ارزانترین‌ها پرفروش‌ها بهترین محصولات گوشی آموزش آشپزی
×
لیست پرفروش ترین گوشی ایران
مشاهده قیمت

مأموریت یک آمریکایی برای رساندن پیام مظلومیت مردم ایران به جهان

راوی کتاب دا گفت ‌آنها ۸ سال جنگ را علیه ما تحمیل کردند اما دست خدا بالای همه دست‌هاست. اکنون خداوند یک آمریکایی را مأمور کرده که علیه حکومتی که در کشورش دایر است مظلومیت ما را به دنیا و آمریکا ببرد.

ترجمه انگلیسی «دا» دقایقی پیش با حضور علیرضا قزوه مدیر مرکز آفرینش‌های ادبی حوزه هنری، سعیده حسین‌جانی رئیس مرکز ترجمه حوزه هنری، فهیمه سمسار دبیر دفتر ترجمه حوزه هنری، پال استراکمن نویسنده و مترجم آمریکایی و جمعی از اهالی فرهنگ و ادب در حوزه هنری رونمایی شد.

در ابتدای این مراسم علیرضا قزوه مدیر مرکز آفرینش‌های ادبی حوزه هنری بیان داشت: کتاب دا، کتابی است که در خارج از کشور پز آن را داده‌ایم و خیلی جاها نیز سخنرانی کردند که زن ایرانی مظلوم است یعنی سایر کشورها تلاش می‌کنند که چهره واقعی زنان ایرانی را جور دیگری نشان دهند اما ما معتقدیم که زنان ایرانی آنقدر توانایی دارند که رکورد چاپ کتاب را می‌شکنند.

وی اضافه کرد: کتاب «دا» یاد مادری است که اکنون نیست و مادران جنگ که همه آنها نشان از مقاومت مردم در آن روزگار هستند، همچنین این کتاب علاوه بر تلاش‌های خانم حسینی و نویسنده کتاب تلاش دو و سه دهه آقای فرهنگی و کمره‌ای است که این چراغ در یک اتاق روشن کرده‌اند.

قزوه افزود: زمانی که چراغ ادبیات دفاع مقدس در حوزه هنری روشن شد باور نمی‌کردیم که این ادبیات بارور و رسیده شود و خودش بتواند به ایجاد یک سبک بپردازد.

وی افزود: از دوران سبک خراسانی و ایجاد سبک عراقی و سبک‌هایی نظیر هندی و بازگشت آنها اگر در دوره ما که سه دهه از ان گذشته است سبک‌ها گاهی نیم‌قرن و یک قرن به وجود می‌آیند که اگر ادبیات روزگار ما بخواهد ایجاد سبک کند در دهه چهارم تلاش خودش به مدد دفاع مقدس است.

مدیر مرکز آفرینش‌های ادبی حوزه هنری گفت: اگر ادبیات عاشقانه این روزگار حرفی داشته باشد برای روزگار سعدی و حافظ است که این حرف را زده‌اند اما آنچه یک ویژگی این روزگار را آیینگی می‌کند، ادبیات دفاع مقدس است به گونه‌ای که حتی ما یک روز هم تصور نمی‌کردیم ادبیات مقاومت به همین اندازه ویژگی سبکی ایجاد کند.

وی اضافه کرد:‌ روزگاری خواهد آمد که افرادی نظیر شهید چمران، باقری و جهان‌آرا به عنوان نمادهای مقاومت ما از آنها یاد شود و کتاب «دا» هم در این زمره قرار خواهد گرفت.

قزوه با اشاره به ترجمه کتاب‌هایی در کشور هندوستان بیان کرد: ارزش ادبی به ادبیات دفاع مقدس هم به صورت داستان است و هم شعر یعنی ما در کشور هندوستان 9 کتاب داستان و یک کتاب شعر را به زبان اردو و هندی ترجمه کرده‌ایم که از جمله آن می‌توان به کتاب مفقود سوم اثر رحمان‌دوست و ترجمه کلیم اصغر اشاره کرد. در این کتاب روحیات ناب و زلالی توسط مترجم درک می‌شود به گونه‌ایی که او می‌گفت من با سطر سطر کتاب اشک ریختم. به نوعی دیگر روحیات، آداب و رسوم و ارتباطات شخصی آن مترجم با کتاب گرفته بود احساس می‌شد که مترجم از جنس خود بچه‌ها است.

قزوه با اشاره به ناگفته‌های 8 سال دفاع مقدس عنوان کرد: بچه‌های بسیجی که یک روزی در منطقه و جنگ علیه دشمن جنگیده‌اند و یک ریال هم پول دریافت نکرده‌اند همین‌ الان خلاء احساس می‌کنند که خیلی از صادقت‌ها و رازهای مگو را بازگو نکرده‌اند در صورتی که جهان هم دارد به سمت سادگی می‌رود و از پیچیدگی خسته شده است و هیچ چیزی مانند لالایی که مادران برای‌مان می‌گویند شیرین نیست.
شامپو ضد ریزش
بهترین شامپو ضد ریزش مو
مشاهده لیست
خودکار
ارزانترین یخچال بازار
مشاهده قیمت
خودکار
بهترین پلی استیشن و ایکس باکس ایران
مشاهده قیمت


*لطفا از درج شماره تلفن و یا آدرس های اینترنتی مختلف اکیداً خودداری فرمایید.